好爽好舒服要高潮了视频,国产黄三级高清在线观看播放,高潮 白浆 喷水 视频,国产免费的18禁视频的网站

首頁(yè) > 新聞資訊

中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  中醫(yī)在醫(yī)學(xué)上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進(jìn)步也越來越大,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫(yī)用語(yǔ)較為深?yuàn)W,再者用語(yǔ)規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時(shí)首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽(yáng)”等字眼,這些概念頗具中國(guó)特色,在翻譯時(shí)要特別注重再現(xiàn)原語(yǔ)的含義。過去習(xí)慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達(dá)“氣”作為“動(dòng)力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現(xiàn)在的譯本普遍采用音譯的模式來表現(xiàn)中醫(yī)特有概念。該方法已經(jīng)被中醫(yī)翻譯界所采用,同時(shí)也為國(guó)外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時(shí),要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時(shí)意譯的效果往往能保留原語(yǔ)言特色,不至于產(chǎn)生與西醫(yī)領(lǐng)域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫(yī)領(lǐng)域常用到古語(yǔ)表述,所以在翻譯時(shí)把握句子的含義,重新進(jìn)行句讀劃分對(duì)翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)詞典內(nèi)收錄了以下內(nèi)容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時(shí)首先要將文言文讀懂,找出其對(duì)應(yīng)的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語(yǔ)句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國(guó)外讀者能接受的語(yǔ)言風(fēng)格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信