
怎樣讓同聲傳譯更簡(jiǎn)單呢?
日期:2021-04-29 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
同聲傳譯對(duì)譯員的各項(xiàng)要求都非常高,譯員在翻譯過(guò)程中可能會(huì)遇到各種挑戰(zhàn),下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享怎樣讓同聲傳譯更簡(jiǎn)單呢?
Simultaneous interpretation has very high requirements for interpreters. Interpreters may encounter various challenges in the process of translation. Now Shangyu translation company will share with you how to make simultaneous interpretation easier?
1、學(xué)會(huì)斷句
1. Learn to break sentences
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來(lái),是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過(guò)大量練習(xí),熟悉兩種語(yǔ)言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語(yǔ)氣、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、如語(yǔ)氣等諸多技巧以求達(dá)意。
Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.
2、適時(shí)等待
2. Waiting in time
“適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過(guò)久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過(guò)久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過(guò)重,最后導(dǎo)致漏譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。
"Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.
3、適時(shí)重復(fù)
3. Timely repetition
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語(yǔ)言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。
Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; Sometimes, in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, translators often use repetition to make the translation more comprehensible and conducive to communication.
4、適時(shí)擴(kuò)句
4. Expand sentences in time
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過(guò)程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。
Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.
5、省詞不省意
5. Saving words but not meaning
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語(yǔ)。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無(wú)其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。
Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15